Matthew 25:24

Stephanus(i) 24 προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας
LXX_WH(i)
    24 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G5007 N-ASN ταλαντον G2983 [G5761] V-RAP-NSM ειληφως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2325 [G5723] V-PAP-NSM θεριζων G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-2S εσπειρας G2532 CONJ και G4863 [G5723] V-PAP-NSM συναγων G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 [G5656] V-AAI-2S διεσκορπισας
Tischendorf(i)
  24 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3588 T-ASN τὸ G1520 A-ASN ἓν G5007 N-ASN τάλαντον G2983 V-RAP-NSM εἰληφὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G4771 P-2AS σε G3754 CONJ ὅτι G4642 A-NSM σκληρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G444 N-NSM ἄνθρωπος, G2325 V-PAP-NSM θερίζων G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-2S ἔσπειρας, G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAP-NSM συνάγων G3606 ADV ὅθεν G3756 PRT-N οὐ G1287 V-AAI-2S διεσκόρπισας·
Tregelles(i) 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
TR(i)
  24 G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G5007 N-ASN ταλαντον G2983 (G5761) V-RAP-NSM ειληφως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2325 (G5723) V-PAP-NSM θεριζων G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-2S εσπειρας G2532 CONJ και G4863 (G5723) V-PAP-NSM συναγων G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 (G5656) V-AAI-2S διεσκορπισας
Nestle(i) 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
RP(i)
   24 G4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3588T-ASNτοG1520A-ASNενG5007N-ASNταλαντονG2983 [G5756]V-2RAP-NSMειληφωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG4771P-2ASσεG3754CONJοτιG4642A-NSMσκληροvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG444N-NSMανθρωποvG2325 [G5723]V-PAP-NSMθεριζωνG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-2SεσπειραvG2532CONJκαιG4863 [G5723]V-PAP-NSMσυναγωνG3606ADVοθενG3756PRT-NουG1287 [G5656]V-AAI-2Sδιεσκορπισαv
SBLGNT(i) 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
f35(i) 24 προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισαv
IGNT(i)
  24 G4334 (G5631) προσελθων   G1161 δε And Having Come To "him" G2532 και Also G3588 ο He Who G3588 το The G1520 εν One G5007 ταλαντον Talent G2983 (G5761) ειληφως Had Received G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G1097 (G5627) εγνων I Know G4571 σε Thee G3754 οτι That G4642 σκληρος Hard G1488 (G5748) ει Thou Art G444 ανθρωπος A Man, G2325 (G5723) θεριζων Reaping G3699 οπου   G3756 ουκ Where G4687 (G5656) εσπειρας Thou Didst Not Sow, G2532 και And G4863 (G5723) συναγων Gathering G3606 οθεν   G3756 ου Whence G1287 (G5656) διεσκορπισας Thou Didst Not Scatter,
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-RAP-NSM ειληφως Who Received G3588 T-ASN το The G1520 N-ASN εν One G5007 N-ASN ταλαντον Talent G2532 CONJ και Also G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2962 N-VSM κυριε Lord G1097 V-2AAI-1S εγνων I Knew G4571 P-2AS σε Thee G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G4642 A-NSM σκληρος Hard G444 N-NSM ανθρωπος Man G2325 V-PAP-NSM θεριζων Reaping G3699 ADV οπου Where G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G4863 V-PAP-NSM συναγων Gathering G3606 ADV οθεν From Where G1287 V-AAI-2S διεσκορπισας Thou Scattered G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
Clementine_Vulgate(i) 24 { Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:}
WestSaxon990(i) 24 Ða com seþe þt än pund underfeng & cwæð; Hlaford ic wat þt ðu eart heard mann. þu ripst þær ðu ne seowe. & gaderast þær ðu ne sprengdest.
WestSaxon1175(i) 24 Ða com se þe an pund under-feng. & [quoth]. Hlaford ic wat þt þu ert hard man. þu ripst þær þu ne seowe. & gaderest þær þu ne sprengdest.
Wycliffe(i) 24 But he that hadde takun o besaunt, cam, and seide, Lord, Y woot that thou art an hard man; thou repist where thou hast not sowe, and thou gederist togidere where thou hast not spred abrood;
Tyndale(i) 24 Then he which had receaved ye one talent came and sayd: master I considered yt thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not
Coverdale(i) 24 Then he that had receaued the one talet, came and sayde: Syr, I knew that thou art an hard man: thou reapest where thou hast not sowen, and gatherest where thou hast not strowed,
MSTC(i) 24 Then he which had received the one talent came also, and said, 'Master, I considered that thou wast a hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not,
Matthew(i) 24 Then he which had receiued the one talent, came & sayde, maister, I consydered that thou waste an harde man, which repest were thou sowest not, & gadderest where thou strawest not,
Great(i) 24 Then he whych had receaued the one talent, came, & sayd: Sir I knewe the that thou art an harde man: reaping where thou hast not sowen, & gathering where thou hast not strawed,
Geneva(i) 24 Then he which had receiued the one talent, came, and said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not:
Bishops(i) 24 Then he which had receaued the one talent, came, and saide: Lorde I knew thee, that thou art an harde man, reapyng where thou hast not sowen, & gatheryng where thou hast not strowed
DouayRheims(i) 24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed.
KJV(i) 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
KJV_Cambridge(i) 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Mace(i) 24 then came he who had received the one talent, and said, Lord, I knew that you were a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered:
Whiston(i) 24 Then he who had received the one talent, came and said, Lord, I knew that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering from whence thou hast not strawed:
Wesley(i) 24 Then he that had received the one talent came and said, Sir, I knew that thou art an hard man, reaping where thou hadst not sown, and gathering whence thou hadst not scattered.
Worsley(i) 24 And he also who received the one talent came to him and said, Sir, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou hast not strewed;
Haweis(i) 24 Then came also he that had received the one talent, and said, Sir, knowing thee, that thou art a severe man, reaping where thou hast not sowed, and gathering from whence thou hast not scattered:
Thomson(i) 24 then he, who had received the one talent, came and said, Sir, I knew that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou didst not scatter; so,
Webster(i) 24 Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed:
Living_Oracles(i) 24 Then came he also who had received the talent, and said, Sir, I know that you are a severe man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered;
Etheridge(i) 24 But he also drew near who had received the one talent, and said, My lord, I knew thee, that thou wast a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering together from whence thou hadst not dispersed.
Murdock(i) 24 And he also that received the one talent, came and said: My lord, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou hast not sowed, and gathering where thou hast not scattered;
Sawyer(i) 24 (22:12) And he that received the one talent also came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sowed, and gathering where you have not scattered,
Diaglott(i) 24 Coming and also he the one talent having taken, said: O lord, I knew thee, that hard thou art a man, reaping where not thou sowed, and gathering whence not thou scatteredst;
ABU(i) 24 And he also that received the one talent came and said: Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou strewedst not.
Anderson(i) 24 But he that had received the one talent came, and said: Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Noyes(i) 24 Then he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee to be a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter seed;
YLT(i) 24 `And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
JuliaSmith(i) 24 And he also having received one talent, having come near, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou scatteredst not:
Darby(i) 24 And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
ERV(i) 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:
ASV(i) 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
JPS_ASV_Byz(i) 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter,
Rotherham(i) 24 But he also who, the one talent, had received, coming forward, said––Lord I knew thee, that thou art a, hard, man, reaping, where thou hast not sown,––and gathering, whence thou hast not winnowed;
Twentieth_Century(i) 24 The man who had received the six hundred pounds came up, too, and said 'Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
Godbey(i) 24 And the one having received one talent also coming, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewn:
WNT(i) 24 "But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
Worrell(i) 24 And he who received the one talent, coming near said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man; reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter;
Moffatt(i) 24 Then the servant who had got the two hundred and fifty pounds came forward. He said, 'I knew you were a hard man, sir, reaping where you never sowed and gathering where you never winnowed.
Goodspeed(i) 24 And the man who had received the one thousand came up and said, 'Sir, I knew you were a hard man, who reaped where you had not sown, and gathered where you had not threshed,
Riverside(i) 24 Then the man who had received the one talent came and said, 'Master, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not thresh,
MNT(i) 24 "Then the man who had received the one talent came up and said: "'Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered;
Lamsa(i) 24 Then the one who received one talent also came up, and he said, My lord, I knew that you are a hard man, and you reap where you did not sow, and gather where you did not scatter.
CLV(i) 24 Now, approaching, the one also having gotten the one talent, said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you do not sow, and gathering whence you do not scatter."
Williams(i) 24 Then the man who had received the one thousand came up and said, 'Master, I knew you were a hard man, who reaped where you had not sown, who gathered where you had not threshed.
BBE(i) 24 And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:
MKJV(i) 24 And he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
LITV(i) 24 And the one who received the one talent also coming up, he said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter;
ECB(i) 24 He who took the one talent weight comes and says, Adoni, I know you, that you are a hard human, harvesting where you spore not, and gathering together where you scatter not:
AUV(i) 24 Then the one who was given [only] one talent came and reported, ‘Master, I knew you were a difficult man who reaped where you had not sown, and gathered a harvest where you had not scattered seed,
ACV(i) 24 And the man who received the one talent also having come, said, Lord, I knew thee that thou are a hard man, reaping where thou did not sow, and gathering from where thou did not scatter.
Common(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
WEB(i) 24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
NHEB(i) 24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
AKJV(i) 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed:
KJC(i) 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered:
KJ2000(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not spread:
UKJV(i) 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered:
RKJNT(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed:
RYLT(i) 24 'And he also who has received the one talent having come, said, Sir, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
EJ2000(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;
CAB(i) 24 "Then the one having received the one talent came and said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
WPNT(i) 24 “Then he who had received the one talent also approached and said: ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter.
JMNT(i) 24 "Now also approaching, the one having received the one talent said, 'O master, I knew by experience that you are a hard (rough; = tough and stern) man, constantly harvesting (habitually reaping) where you do (or: did) not sow seed, and repeatedly collecting and gathering together from places where you do (or: did) not fully scatter and disperse [the chaff] (= winnow).
NSB(i) 24 »The servant who received one talent said: ‘Lord, I knew you to be a hard man. You reap where you did not sow and gather where you did not scatter.
ISV(i) 24 “Then the one who had received one talent came forward and said, ‘Master, I knew that you were a hard man, harvesting where you haven’t planted and gathering where you haven’t scattered any seed.
LEB(i) 24 And the one who had received the one talent came up also and* said, 'Master, because I* knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter seed.*
BGB(i) 24 Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν ‘Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
BIB(i) 24 Προσελθὼν (Having come) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (the one) τὸ (the) ἓν (one) τάλαντον (talent) εἰληφὼς (having received), εἶπεν (he said), ‘Κύριε (Master), ἔγνων (I knew) σε (you), ὅτι (that) σκληρὸς (hard) εἶ (you are) ἄνθρωπος (a man), θερίζων (reaping) ὅπου (where) οὐκ (not) ἔσπειρας (you did sow), καὶ (and) συνάγων (gathering) ὅθεν (from where) οὐ (not) διεσκόρπισας (you did scatter).
BLB(i) 24 And the one having received the one talent, having come, also said, ‘Master, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter.
BSB(i) 24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
MSB(i) 24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
MLV(i) 24 Now he who also had received the one talant came and said, Lord, I knew you, that you are a harsh man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter;
VIN(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed:
Luther1545(i) 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast.
Luther1912(i) 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
ELB1871(i) 24 Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
ELB1905(i) 24 Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
DSV(i) 24 Maar die het ene talent ontvangen had, kwam ook en zeide: Heer! ik kende u, dat gij een hard mens zijt, maaiende, waar gij niet gezaaid hebt, en vergaderende van daar, waar gij niet gestrooid hebt;
DarbyFR(i) 24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu;
Martin(i) 24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu.
Segond(i) 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
SE(i) 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
ReinaValera(i) 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
JBS(i) 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
Albanian(i) 24 Në fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: "Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë,
RST(i) 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
Peshitta(i) 24 ܩܪܒ ܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܬ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀
Arabic(i) 24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر.
Amharic(i) 24 አንድ መክሊትም የተቀበለው ደግሞ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ካልዘራህባት የምታጭድ ካልበተንህባትም የምትሰበስብ ጨካኝ ሰው መሆንህን አውቃለሁ፤
Armenian(i) 24 Մէկ տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, գիտէի թէ դուն խիստ մարդ մըն ես. կը հնձես չսերմանած տեղէդ, ու կը ժողվես չցանած տեղէդ.
ArmenianEastern(i) 24 Մօտեցաւ նաեւ նա, որ մէկ քանքար էր առել, ու ասաց. «Տէ՛ր, գիտէի, որ դու մի խիստ մարդ ես, հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել, եւ հաւաքում ես այնտեղից, ուր չես ցանել.
Breton(i) 24 An hini n'en devoa resevet nemet un talant, a zeuas ivez hag a lavaras: Aotrou, gouzout a ran penaos out un den didruez, penaos e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet, hag e tastumez e-lec'h na'c'h eus ket strewet;
Basque(i) 24 Baina ethorriric talentbat recebitu çuenac-ere diotsa, Nabussiá, eçagutzen nián ecen guiçon gogorra incela, erein eztuán lekuan biltzen duala, eta barreyatu eztuán lekuan elkarganatzen duala.
Bulgarian(i) 24 Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
Croatian(i) 24 "A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao.
BKR(i) 24 Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal,
Danish(i) 24 Men den traadte frem, som havde annammet eet Talent, og sagde: Herre! jeg kjendte dig, at du er en haard mand, som høster, der du ikke saaede, og samler, der du ikke spredte;
CUV(i) 24 那 領 一 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 ,
CUVS(i) 24 那 领 一 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 ,
Esperanto(i) 24 Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la unu talanton, kaj diris:Sinjoro, mi sciis, ke vi estas severa homo, rikoltanta, kie vi ne semis, kaj kolektanta, kie vi ne dissxutis;
Estonian(i) 24 Siis astus esile ka see, kes oli saanud ühe talendi, a ütles: Isand, ma teadsin, et sa oled kalk inimene. Sa lõikad, kuhu sa ei ole külvanud, ja kogud sealt, kuhu sa ei ole puistanud.
Finnish(i) 24 Niin myös se tuli, joka yhden leiviskän oli ottanut, ja sanoi: herra, minä tiesin sinun kovaksi mieheksi: sinä niität siitä, kuhunkas et kylvänyt, ja siitä sinä kokoot, kuhunka sinä et hajoittanut.
FinnishPR(i) 24 Sitten myös se, joka oli saanut yhden leiviskän, tuli ja sanoi: 'Herra, minä tiesin sinut kovaksi mieheksi; sinä leikkaat sieltä, mihin et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, missä et ole eloa viskannut.
Georgian(i) 24 მოვიდა იგიცა, რომელსა ერთი ქანქარი მიეღო, და ჰრქუა: უფალო, უწყოდე, რამეთუ ფიცხელი კაცი ხარ შენ: მოიმკი, სადა არა დასთესი, და შეიკრიბი, სადა არა განგიბნევიედ.
Haitian(i) 24 Apre sa, domestik ki te resevwa sèlman mil goud la pwoche, li di: Mèt, mwen konnen ou se yon nonm ki di. Ou rekolte kote ou pa t' simen, ou ranmase kote ou pa t' plante.
Hungarian(i) 24 Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;
Indonesian(i) 24 Kemudian pelayan yang menerima seribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, saya tahu Tuan seorang yang keras. Tuan memetik buah di tempat Tuan tidak menanam, dan memungut hasil di tempat Tuan tidak menabur benih.
Italian(i) 24 Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso;
ItalianRiveduta(i) 24 Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
Japanese(i) 24 また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處よりむることを知るゆゑに、
Kabyle(i) 24 Iwweḍ-ed win akken iwumi yefka meyya twiztin, yenna yas : A Sidi ẓriɣ-k d argaz iweɛṛen, tmeggreḍ anda ur tezriɛeḍ, tjemmɛeḍ seg wennar ayen ur tesrewteḍ,
Korean(i) 24 한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로
Latvian(i) 24 Bet atnāca arī tas, kas vienu talentu bija saņēmis, un sacīja: Kungs, es zinu, ka tu esi bargs cilvēks: tu pļauj tur, kur tu neesi sējis, un savāc, kur neesi izkaisījis.
Lithuanian(i) 24 Priėjęs tas, kuris buvo gavęs vieną talentą, sakė: ‘Šeimininke, aš žinojau, kad tu­žmogus kietas: pjauni, kur nesėjai, ir renki, kur nebarstei.
PBG(i) 24 A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;
Portuguese(i) 24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
ManxGaelic(i) 24 Agh y fer v'er gheddyn yn un talent haink eh, as dooyrt eh, Hiarn, va fys aym's dy nee dooinney creoi oo; buinn raad nagh ren oo cuirr, as chaglym raad nagh ren oo skeayley.
Norwegian(i) 24 Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
Romanian(i) 24 Cel ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis:,Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat:
Ukrainian(i) 24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
UkrainianNT(i) 24 Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;